Weitere Links auf Institute (für Autoren ohne eigene
Homepage) s. im „Who's
Who“ desselben Bandes.]
Mögliche Welten für die Übersetzungswissenschaft. Überlegungen
zur Paradigmengeschichte der Translation
Dieter Huber . . . 17
Übersetzungswissenschaft: eine Interdisziplin?
Wolfram
Wilss . . . 35
Zur Kulturgeschichte des Übersetzens in Rußland
Nikolai Salnikow . . . 49
Interpreting for the White House. Historical Origins and Contemporary
Practice
Harry Obst . . . 63
Teaching Translation as Text
Albrecht Neubert . . . 75
Éléments didactiques de l'interprétation du texte.
Du sens au texte
Jean-Claude Gémar . . . 91
Auf der Suche nach der gelungenen Übersetzung
Monika Doherty
. . . 109
In Search of New Pathways for Translator Education
Donald C. Kiraly . . . 135
Der Kommunikationsmittler im Wissenstransfer vom Fachmann zum Laien:
Neue Aufgaben in der Übersetzerausbildung
Susanne Göpferich . . . 153
Neue Oberbau-Studiengänge an der wirtschaftssprachlichen Fakultät
der Wirtschaftsuniversität Aarhus/Dänemark
Sven-Olaf Poulsen . . . 175
Simultandolmetschen aus dem Deutschen: Warten auf das Verb? Ein altes
Thema aus neuer Sicht
Friedel Dubslaff . . . 181
Zur Evaluation von Dolmetsch- und Übersetzungsleistungen
Hans G. Hönig . . . 193
Übersetzen: ein integrativ-konstruktiver Verstehens- und Produktionsprozeß
Sigrid Kupsch-Losereit
. . . 209
Empirische Untersuchungen mentaler Prozesse bei der Translation. Ein
kritischer Forschungsbericht
Paul Kussmaul . . . 225
Der Einfluß von Computer- und Kommunikationstechnologien auf das
professionelle Übersetzen und Dolmetschen
Frank Krüger . . . 243
Kultur, Kulturwissenschaft und Translation
Joachim Schwend . . . 263
How Many Englishes? Lingua franca and Cultural Identity as a Problem
in Translator Training
Mary Snell-Hornby
. . . 279
Translation, Terranglia and Postmodernism
Karl-Heinz Stoll . . . 291
Narrativer Text als Form des soziokulturellen Nationalbewußtseins
(Ausbildung von Dolmetschern)
Irina Khaleeva . . . 313
The Translator as Mediator and Metaphor. Joyce Carol Oates' “Détente,”
Eva Hoffman's Lost in Translation and Ward Just's The Translator
Renate von Bardeleben . . . 325
Translation in Translations: Sprach-, Kultur- und Weltmittlung
bei Brian Friel
Susanne Hagemann . . . 347
Staatsversagen und europäischer Rationalismus. Plädoyer für
die Korrektur eines geistesgeschichtlichen Irrwegs
Rudolf Mikus . . . 369
Von der Landeskunde zur Kulturwissenschaft. Zur universitären Ausbildung
von Sprachmittlern im Fach Deutsch als Fremdsprache
Gerhart Mayer . . . 411
Between Creativity and Conformity: Marginality and Gender in Toni Morrison's
Sula
Klaus H. Schmidt . . . 415
Charles de Gaulle als Schriftsteller
Peter Schunck . . . 431
Ossian: a Case of Celtic Tribalism or a Translation without an Original?
Gauti Kristmannsson . . . 449
I am the Counterforce: James Kelman's Communicated Style
Ian Campbell
. . . 463
Ideologie im Wörterbuch. Die sieben Auflagen des DUDEN-Stilwörterbuchs
von 1934 bis 1988
Rainer Kohlmayer . . . 473
Duzen und Siezen im Deutschen, Neugriechischen und Schwedischen. Ein impressionistischer Vergleich
Hans Ruge . . . 487
Plädoyer für das zweisprachige Wörterbuch als Hilfsmittel
des Translators
Erika Worbs
. . . 497
El estudio del español de América y de las lenguas amerindias
por filólogos alemanes (Hugo Schuchardt y Julius Platzmann)
Matthias Perl . . . 511
«Estar al loro» — La importancia de los modismos en la lengua
española
Manuel Moral . . . 519
Der Duden-Oxford oder Wie Shakespeare nach Germersheim kam. Erfahrungsbericht
über die Entstehung eines zweisprachigen Wörterbuchs
Lothar Görke . . . 531
„Leitfossilien“ arabischer Dialekte
Hans-Rudolf Singer . . . 537
Terminología y bases de datos terminológicos en la Universidad
de Los Andes
Heberto Fernández . . . 541
Zur Übersetzbarkeit der Poesie
Sergei Gontscharenko . . . 555
Felipe Trigo: La altísima. Aus der Werkstatt des literarischen
Übersetzens
Klaus Pörtl
. . . 563
Borges en Alemania
Dietrich Briesemeister . . . 575
Wha is that at my Loft Door: Translating Burns into Finnish
Outi Pickering . . . 585
Traducir a un poeta: Las cartas de Emily Dickinson
Anna Maria Leoni Tarabusi . . . 595
‘Schibboleth’ und hebraica veritas in der italienischsprachigen
Bibeltradition.
Mit einem Anhang, der die uns bekannt gewordenen, in der Standardbibliographie
von Barbieri nicht als solche gekennzeichneten Kriegsverluste der deutschen
Bibliotheken verzeichnet
Bernd Bauske . . . 601
Comics und Cartoons: (k)ein Gegenstand der Übersetzungswissenschaft?
Peter A. Schmitt . . . 619
Who's Who . . . 663