Inhalt

[Horst W. Drescher (Hrsg.): Transfer. Übersetzen – Dolmetschen – Interkulturalität. 50 Jahre Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim. FASK, Reihe A, 23. Frankfurt a.M. u.a.: Peter Lang, 1997. S. 7–10.

Weitere Links auf Institute (für Autoren ohne eigene Homepage) s. im „Who's Who“ desselben Bandes.]
 
 

Vorwort und Einführung
Horst W. Drescher  . . .  11

Mögliche Welten für die Übersetzungswissenschaft. Überlegungen zur Paradigmengeschichte der Translation
Dieter Huber  . . .  17

Übersetzungswissenschaft: eine Interdisziplin?
Wolfram Wilss  . . .  35

Zur Kulturgeschichte des Übersetzens in Rußland
Nikolai Salnikow  . . .  49

Interpreting for the White House. Historical Origins and Contemporary Practice
Harry Obst  . . .  63

Teaching Translation as Text
Albrecht Neubert  . . .  75

Éléments didactiques de l'interprétation du texte. Du sens au texte
Jean-Claude Gémar  . . .  91

Auf der Suche nach der gelungenen Übersetzung
Monika Doherty  . . .  109

In Search of New Pathways for Translator Education
Donald C. Kiraly  . . .  135

Der Kommunikationsmittler im Wissenstransfer vom Fachmann zum Laien: Neue Aufgaben in der Übersetzerausbildung
Susanne Göpferich  . . .  153

Neue Oberbau-Studiengänge an der wirtschaftssprachlichen Fakultät der Wirtschaftsuniversität Aarhus/Dänemark
Sven-Olaf Poulsen  . . .  175

Simultandolmetschen aus dem Deutschen: Warten auf das Verb? Ein altes Thema aus neuer Sicht
Friedel Dubslaff  . . .  181

Zur Evaluation von Dolmetsch- und Übersetzungsleistungen
Hans G. Hönig  . . .  193

Übersetzen: ein integrativ-konstruktiver Verstehens- und Produktionsprozeß
Sigrid Kupsch-Losereit  . . .  209

Empirische Untersuchungen mentaler Prozesse bei der Translation. Ein kritischer Forschungsbericht
Paul Kussmaul  . . .  225

Der Einfluß von Computer- und Kommunikationstechnologien auf das professionelle Übersetzen und Dolmetschen
Frank Krüger  . . .  243

Kultur, Kulturwissenschaft und Translation
Joachim Schwend  . . .  263

How Many Englishes? Lingua franca and Cultural Identity as a Problem in Translator Training
Mary Snell-Hornby  . . .  279

Translation, Terranglia and Postmodernism
Karl-Heinz Stoll  . . .  291

Narrativer Text als Form des soziokulturellen Nationalbewußtseins (Ausbildung von Dolmetschern)
Irina Khaleeva  . . .  313

The Translator as Mediator and Metaphor. Joyce Carol Oates' “Détente,” Eva Hoffman's Lost in Translation and Ward Just's The Translator
Renate von Bardeleben  . . .  325

Translation in Translations: Sprach-, Kultur- und Weltmittlung bei Brian Friel
Susanne Hagemann  . . .  347

Staatsversagen und europäischer Rationalismus. Plädoyer für die Korrektur eines geistesgeschichtlichen Irrwegs
Rudolf Mikus  . . .  369

Von der Landeskunde zur Kulturwissenschaft. Zur universitären Ausbildung von Sprachmittlern im Fach Deutsch als Fremdsprache
Gerhart Mayer  . . .  411

Between Creativity and Conformity: Marginality and Gender in Toni Morrison's Sula
Klaus H. Schmidt  . . .  415

Charles de Gaulle als Schriftsteller
Peter Schunck  . . .  431

Ossian: a Case of Celtic Tribalism or a Translation without an Original?
Gauti Kristmannsson  . . .  449

I am the Counterforce: James Kelman's Communicated Style
Ian Campbell  . . .  463

Ideologie im Wörterbuch. Die sieben Auflagen des DUDEN-Stilwörterbuchs von 1934 bis 1988
Rainer Kohlmayer  . . .  473

Duzen und Siezen im Deutschen, Neugriechischen und Schwedischen. Ein impressionistischer Vergleich
Hans Ruge  . . .  487

Plädoyer für das zweisprachige Wörterbuch als Hilfsmittel des Translators
Erika Worbs  . . .  497

El estudio del español de América y de las lenguas amerindias por filólogos alemanes (Hugo Schuchardt y Julius Platzmann)
Matthias Perl  . . .  511

«Estar al loro» — La importancia de los modismos en la lengua española
Manuel Moral  . . .  519

Der Duden-Oxford oder Wie Shakespeare nach Germersheim kam. Erfahrungsbericht über die Entstehung eines zweisprachigen Wörterbuchs
Lothar Görke  . . .  531

„Leitfossilien“ arabischer Dialekte
Hans-Rudolf Singer  . . .  537

Terminología y bases de datos terminológicos en la Universidad de Los Andes
Heberto Fernández  . . .  541

Zur Übersetzbarkeit der Poesie
Sergei Gontscharenko  . . .  555

Felipe Trigo: La altísima. Aus der Werkstatt des literarischen Übersetzens
Klaus Pörtl  . . .  563

Borges en Alemania
Dietrich Briesemeister  . . .  575

Wha is that at my Loft Door: Translating Burns into Finnish
Outi Pickering  . . .  585

Traducir a un poeta: Las cartas de Emily Dickinson
Anna Maria Leoni Tarabusi  . . .  595

‘Schibboleth’ und hebraica veritas in der italienischsprachigen Bibeltradition.
Mit einem Anhang, der die uns bekannt gewordenen, in der Standardbibliographie von Barbieri nicht als solche gekennzeichneten Kriegsverluste der deutschen Bibliotheken verzeichnet
Bernd Bauske  . . .  601

Comics und Cartoons: (k)ein Gegenstand der Übersetzungswissenschaft?
Peter A. Schmitt  . . .  619

Who's Who  . . .  663



Erstellt: 7/99 – 15.12.09 Jürgen Herber  •  www.j-herber.de