Einleitung . . . 1 | ||||
1 | Abgrenzung des Themas . . . 1 | |||
2 | Theoretische Grundlagen . . . 2 | |||
3 | Zur Wilde-Forschung . . . 5 | |||
4 | Ziel und Aufbau der Arbeit . . . 6 | |||
1. Kapitel – Wer hat Bunbury »verkotzebuet«? Zur Erstaufführung von Bunbury an Max Reinhardts Kleinem Theater und zur Identität des Übersetzers . . . 8 |
||||
A. | Der Triumph der Salome . . . 10 | |||
B. | Der Mißerfolg von Bunbury . . . 16 | |||
C. | Der Bunbury-Übersetzer Felix Paul Greve . . . 24 | |||
D. | Greves Bunbury-Übersetzung . . . 34 | |||
1 | Greves englische Vorlage . . . 35 | |||
2 | Greves Englischkenntnisse . . . 37 | |||
3 | Greves Übersetzungskonzeption: Normalisierung, Entindividualisierung,
Enttheatralisierung |
|||
4 | Greves naturalistische Ästhetik . . . 49 | |||
E. | Ausblick auf die weitere Wirkung der Übersetzung Greves . . . 55 | |||
2. Kapitel – Übersetzung und Inszenierung: Abgrenzung des Untersuchungsbereichs, theoretische Prämissen, Methodologie |
||||
A. | Abgrenzung des Untersuchungsbereichs: Die übersetzerische und theatralische Bunbury-Rezeption von 1902 bis 1939 als Schwerpunkt . . . 59 | |||
B. | Zur Theorie der Bühnenübersetzung . . . 64 | |||
1 | Der Weg vom Text zur Aufführung . . . 65 | |||
2 | Der dramatische Text als Ausdruckspotential . . . 75 | |||
3 | Status und Konkurrenz der Bühnenübersetzungen . . . 88 | |||
4 | Konzeptionelle Unterschiede der übersetzerischen Inszenierungsangebote . . . 91 | |||
a. | Unterschiede als Folge unterschiedlicher Vorlagen . . . 92 | |||
b. | Unterschiede als Folge unterschiedlicher Verstehenskompetenzen . . . 92 | |||
c. | Unterschiede als Folge unterschiedlicher Produktionskompetenzen . . . 93 | |||
d. | Unterschiede als Folge unterschiedlicher Übersetzungsmethoden . . . 94 | |||
e. | Unterschiede als Folge unterschiedlicher Figurenauffassungen . . . 95 | |||
f. | Unterschiede als Folge unterschiedlicher dramaturgischer Intentionen . . . 98 | |||
g. | Unterschiede als Folge unterschiedlicher Wertvorstellungen und Ideologien . . . 99 | |||
5 | Die Inszenierung als Reaktion auf ein Inszenierungsangebot . . . 100 | |||
C. | Zur Methodologie der historischen Rekonstruktion der Beziehung zwischen Übersetzung und Inszenierung . . . 102 | |||
3. Kapitel – Wildes Komödien als »Schwankfutter«: André Gides Einfluß auf die deutsche Wilde-Rezeption . . . 108 |
||||
4. Kapitel – Hermann Freiherr von Teschenberg: Ernst sein! (1903) . . . 127 |
||||
A. | Zu Teschenbergs Übersetzung . . . 127 | |||
1 | Teschenbergs englische Vorlage . . . 128 | |||
2 | Teschenbergs Übersetzungsmethode und Sprachgebung . . . 129 | |||
3 | Teschenbergs ideologisch-restaurative Eingriffe zur Beseitigung von Emanzipation, Erotik und Sozialkritik . . . 134 | |||
a. | Tilgung der erotischen Emanzipation Gwendolens . . . 135 | |||
b. | Tilgung sexueller Anspielungen . . . 137 | |||
c. | Dämpfung sozialkritischer Ironie . . . 138 | |||
B. | Die Hamburger (1904) und Düsseldorfer (1907) Inszenierung der vieraktigen Übersetzung Teschenbergs . . . 141 | |||
1 | Hamburg, Altonaer Stadttheater, 4. September 1904 . . . 142 | |||
2 | Düsseldorf, Schauspielhaus, 21. Oktober 1907 . . . 143 | |||
5. Kapitel – Richard Vallentins dreiaktige Bühnenfassung des Teschenbergschen Textes (1905) |
||||
A. | Zur Vorgeschichte von Vallentins Wiener Bunbury-Inszenierung . . . 149 | |||
B. | Richard Vallentins Bearbeitung als Inszenierungsangebot . . . 151 | |||
1 | Die Tendenzen von Vallentins sprachstilistischer Überarbeitung des Teschenbergschen Textes . . . 152 | |||
a. | Straffung der Handlung . . . 152 | |||
b. | Normalisierung der Dialoge . . . 154 | |||
2 | Zu Vallentins Inszenierungskonzeption . . . 159 | |||
a. | Transformation von Sprachkomik in Situationskomik . . . 159 | |||
b. | Evokation des soziolingualen Milieus . . . 161 | |||
C. | Inszenierungen auf der Basis des Teschenberg/Vallentinschen
Textes von 1905 bis 1934 |
|||
1 | Wien, Deutsches Volkstheater, 9. Dezember 1905 . . . 163 | |||
2 | Berlin, Kleines Theater, 31. Dezember 1906 . . . 166 | |||
3 | Adele Sandrock und die Kreierung der Lady Brancaster: Berlin, Tribüne, 1. Juni 1920; Berlin, Tribüne, 9. Oktober 1929; Wien, Volkstheater, 2. Mai 1931; Berlin, Renaissance-Theater, 2. Mai 1934 . . . 169 | |||
a. | Die Aura der Adele Sandrock . . . 174 | |||
b. | Das para- und nonverbale Spiel der Adele Sandrock . . . 176 | |||
c. | Der situativ-komische Kontrast zu den Mitspielern . . . 178 | |||
d. | Parodie der Macht und zeitgeschichtliche Bezüge . . . 179 | |||
6. Kapitel – Franz Blei und Carl Zeiß: Ernst! (1905/06) . . . 184 |
||||
A. | Zur Entstehung der Blei/Zeißschen Bunbury-Fassung . . . 184 | |||
1 | Bleis Teschenberg-Bearbeitung von 1905 . . . 186 | |||
2 | Zeiß' Bühnenbearbeitung des Bleischen Textes . . . 190 | |||
B. | Zur Konzeption der Blei/Zeißschen Bearbeitung . . . 192 | |||
1 | Straffung der Handlung . . . 192 | |||
2 | Gesprochensprachliche Eleganz . . . 193 | |||
3 | Reduzierung der exzentrischen Figurenkomik . . . 197 | |||
4 | Zusammenfassung: Ästhetizistische Eleganz . . . 201 | |||
C. | Inszenierungen auf der Basis des Blei/Zeißschen Textes von 1906 bis 1937 . . . 203 | |||
1 | Dresden, Königliches Schauspielhaus, 26. April 1906 . . . 203 | |||
2 | Frankfurt, Neues Theater, 10. Dezember 1913 . . . 208 | |||
3 | München, Residenz-Theater, 30. April 1921 . . . 211 | |||
4 | Hamburg, Kammerspiele, 5. Oktober 1926 . . . 213 | |||
5 | Nürnberg, Altes Stadttheater, 13. April 1927 . . . 215 | |||
6 | Frankfurt, Schauspielhaus, 11. April 1931 . . . 217 | |||
7 | Berlin, Staatstheater, Kleines Haus, 10. April 1937 . . . 217 | |||
a. | Zur Wilde-Welle im Theater des Dritten Reiches . . . 218 | |||
1. | Zur linken Politisierung Wildes vor 1933 . . . 219 | |||
2. | Zur nationalsozialistischen Ideologisierung von Wildes Stücken durch Karl Lerbs ab 1933 . . . 223 | |||
3. | Zur Entpolitisierung des Wilde-Bildes nach 1936 . . . 230 | |||
b. | Zur Theaterkritik im Dritten Reich: Von der Kunstkritik zur »Kunstbetrachtung« . . . 232 | |||
Exkurs: Wilde-Filme im Dritten Reich . . . 236 | ||||
1. | Herbert Selpin: Ein idealer Gatte (1935) . . . 236 | |||
2. | Heinz Hilpert: Lady Windermeres Fächer (1935) . . . 237 | |||
3. | Hans Steinhoff: Eine Frau ohne Bedeutung (1936) . . . 237 | |||
c. | Zu Paul Bildts Bunbury-Inszenierung . . . 239 | |||
7. Kapitel – Carl Hagemanns Bunbury (1907/1947) . . . 246 |
||||
A. | Zu Hagemanns »eigenen Übersetzungen und Bearbeitungen« der Gesellschaftskomödien Wildes . . . 246 | |||
1 | Zu Hagemanns Bearbeitungen der drei frühen Komödien Wildes . . . 248 | |||
a. | Ein idealer Gatte . . . 248 | |||
b. | Eine Frau ohne Bedeutung . . . 249 | |||
c. | Lady Windermeres Fächer . . . 250 | |||
2 | Vallentins Regiebuch und Hagemanns Bunbury . . . 252 | |||
3 | Zu Hagemanns Bearbeitungskonzeption . . . 256 | |||
B. | Hagemanns Wilde-Inszenierungen . . . 262 | |||
1 | Hagemanns Regietheorie und -praxis . . . 262 | |||
2 | Hagemanns Bunbury-Inszenierungen in Mannheim und Hamburg . . . 265 | |||
a. | Mannheim, Nationaltheater, 7. September 1907 . . . 265 | |||
b. | Hamburg, Schauspielhaus, 10. Februar 1912 . . . 270 | |||
c. | Mannheim, Nationaltheater, 13. Dezember 1919 . . . 271 | |||
C. | Bunbury-Inszenierungen auf der Basis des Hagemannschen Textes nach 1945 . . . 273 | |||
1 | Zur deutschen Wilde-Rezeption nach 1945 . . . 273 | |||
2 | Hagemanns Bunbury in Wiesbaden und Karlsruhe und die
Spätfolgen des nationalsozialistischen Wilde-Bildes
|
|||
a. | Wiesbaden, Staatstheater, Kleines Haus, 30. August 1953 . . . 276 | |||
b. | Karlsruhe, Staatstheater, Kleines Haus, 3. Oktober 1962 . . . 277 | |||
8. Kapitel – Ernst Sander: Vor allem Ernst! (1934/35) . . . 281 |
||||
A. | Entstehung und Konzeption von Ernst Sanders »Freier
Übertragung und Bearbeitung« |
|||
1 | Sanders Vorlagen und Texterweiterungen . . . 284 | |||
a. | Zu Sanders Benutzung des englischen Originals . . . 285 | |||
b. | Zu Sanders Benutzung der Blei/Zeißschen Fassung . . . 286 | |||
c. | Zu Sanders Benutzung der Greveschen Übersetzung . . . 287 | |||
d. | Zu Sanders Benutzung der Teschenbergschen Übersetzung . . . 288 | |||
2 | Sanders Kritik an dem von Lerbs propagierten Wilde-Bild und sein eigenes Übersetzungsprogramm . . . 289 | |||
a. | Bunbury als »undurchdringlich maskierte Parodie« . . . 290 | |||
b. | Zum Gegenwarts- und Publikumsbezug . . . 292 | |||
c. | Zur »Sprechform« der Bearbeitung . . . 295 | |||
3 | Sanders Übersetzungs- und Bearbeitungskonzeption in Vor allem Ernst! . . . 299 | |||
a. | Bunbury als Zeitstück . . . 299 | |||
b. | Figurale Änderungen: Pfarrer Chasuble, Miss Prism, Lady Bracknell . . . 306 | |||
c. | Ironische Distanzierung vom Nationalsozialismus . . . 312 | |||
B. | Inszenierungen auf der Basis von Sanders Text von 1935 bis 1939 . . . 324 | |||
1 | Hamburg, Neues Theater, 31. Oktober 1935 . . . 324 | |||
Exkurs: Zur »Opposition« im Theater des Dritten Reiches . . . 332 | ||||
2 | Wien, Burgtheater, 26. Oktober 1938 . . . 336 | |||
3 | Frankfurt, Kleines Haus, 21. Januar 1939 . . . 349 | |||
9. Kapitel – Übersetzerische und theatralische Rezeption der Wildeschen Komödien von 1902 bis 1992 im Überblick |
||||
A. | Deutsche Übersetzungen und Bearbeitungen der vier Gesellschaftskomödien Wildes von 1902 bis 1992 . . . 353 | |||
B. | Typologie der Übersetzungen und Bearbeitungen und
Filiation textueller Abhängigkeiten |
|||
1 | Zur Typologie des Übersetzer- und Bearbeiterverhaltens . . . 362 | |||
2 | Zur Filiation textueller Abhängigkeiten . . . 367 | |||
C. | Inszenierungen der Wildeschen Komödien von 1902 bis 1992 . . . 372 | |||
D. | Phasen der übersetzerischen und theatralischen Rezeption der Wildeschen Komödien im 20. Jahrhundert . . . 379 | |||
Zusammenfassung – Systematisierung der sprachlichen, kulturellen, ideologischen und theatralischen Rezeptionsprobleme |
||||
1 | Sprache: Soziolekt; Gesprochene Sprache; Ästhetisierung; Individualisierung . . . 384 | |||
2 | Kultur: Exkulturation; Dekulturation; Akkulturation; Parakulturation . . . 387 | |||
3 | Ideologie:
Ideologische Monosemierung; Substitution; Textkürzung; Texterweiterung . . . 389 Verdrängung des anarchistischen Individualismus in der deutschen Wilde-Rezeption |
|||
4 | Theater:
Konstanten des Motivationszusammenhangs zwischen Text und Theater (Realisierung, Modifizierung, Substitution des Inszenierungsangebots) . . . 398 Autonomie des Theaters (Lokale Theatertraditionen, Kreativität des Regisseurs, Das Phänomen des Stars) . . . 399 |
|||
Bibliographie . . . 403 Register . . . 435 |