Inhalt

[Rainer Kohlmayer: Oscar Wilde in Deutschland und Österreich. Untersuchungen zur Rezeption der Komödien und zur Theorie der Bühnenübersetzung. Theatron 20. Tübingen: Niemeyer, 1996. S. VII–XII.]
 
 
 
Einleitung  . . .  1
1   Abgrenzung des Themas  . . .  1
2 Theoretische Grundlagen  . . .  2
3 Zur Wilde-Forschung  . . .  5
4 Ziel und Aufbau der Arbeit  . . .  6

1. Kapitel – Wer hat Bunbury »verkotzebuet«?
Zur Erstaufführung von Bunbury an Max Reinhardts Kleinem Theater und zur Identität des Übersetzers  . . .  8
A.   Der Triumph der Salome  . . .  10
B. Der Mißerfolg von Bunbury  . . .  16
C. Der Bunbury-Übersetzer Felix Paul Greve  . . .  24
D. Greves Bunbury-Übersetzung  . . .  34
1 Greves englische Vorlage  . . .  35
2 Greves Englischkenntnisse  . . .  37
3 Greves Übersetzungskonzeption: Normalisierung, Entindividualisierung, Enttheatralisierung  . . .  40
4 Greves naturalistische Ästhetik  . . .  49
E. Ausblick auf die weitere Wirkung der Übersetzung Greves  . . .  55

2. Kapitel – Übersetzung und Inszenierung: Abgrenzung des Untersuchungsbereichs, theoretische Prämissen, Methodologie  . . .  58
A. Abgrenzung des Untersuchungsbereichs: Die übersetzerische und theatralische Bunbury-Rezeption von 1902 bis 1939 als Schwerpunkt . . .  59
B. Zur Theorie der Bühnenübersetzung  . . .  64
1 Der Weg vom Text zur Aufführung  . . .  65
2 Der dramatische Text als Ausdruckspotential  . . .  75
3 Status und Konkurrenz der Bühnenübersetzungen  . . .  88
4 Konzeptionelle Unterschiede der übersetzerischen Inszenierungsangebote  . . .  91
a. Unterschiede als Folge unterschiedlicher Vorlagen  . . .  92
b.  Unterschiede als Folge unterschiedlicher Verstehenskompetenzen  . . .  92
c. Unterschiede als Folge unterschiedlicher Produktionskompetenzen  . . .  93
d. Unterschiede als Folge unterschiedlicher Übersetzungsmethoden  . . .  94
e. Unterschiede als Folge unterschiedlicher Figurenauffassungen  . . .  95
f. Unterschiede als Folge unterschiedlicher dramaturgischer Intentionen  . . .  98
g. Unterschiede als Folge unterschiedlicher Wertvorstellungen und Ideologien  . . .  99
5 Die Inszenierung als Reaktion auf ein Inszenierungsangebot  . . .  100
C. Zur Methodologie der historischen Rekonstruktion der Beziehung zwischen Übersetzung und Inszenierung  . . .  102

3. Kapitel – Wildes Komödien als »Schwankfutter«: André Gides Einfluß auf die deutsche Wilde-Rezeption  . . .  108

4. Kapitel – Hermann Freiherr von Teschenberg: Ernst sein! (1903)  . . .  127
A. Zu Teschenbergs Übersetzung  . . .  127
1 Teschenbergs englische Vorlage  . . .  128
2 Teschenbergs Übersetzungsmethode und Sprachgebung  . . .  129
3 Teschenbergs ideologisch-restaurative Eingriffe zur Beseitigung von Emanzipation, Erotik und Sozialkritik  . . .  134
a. Tilgung der erotischen Emanzipation Gwendolens  . . .  135
b. Tilgung sexueller Anspielungen  . . .  137
c. Dämpfung sozialkritischer Ironie  . . .  138
B. Die Hamburger (1904) und Düsseldorfer (1907) Inszenierung der vieraktigen Übersetzung Teschenbergs  . . .  141
1 Hamburg, Altonaer Stadttheater, 4. September 1904  . . .  142
2 Düsseldorf, Schauspielhaus, 21. Oktober 1907  . . .  143

5. Kapitel – Richard Vallentins dreiaktige Bühnenfassung des Teschenbergschen Textes (1905)  . . .  148
A. Zur Vorgeschichte von Vallentins Wiener Bunbury-Inszenierung  . . .  149
B. Richard Vallentins Bearbeitung als Inszenierungsangebot  . . .  151
1 Die Tendenzen von Vallentins sprachstilistischer Überarbeitung des Teschenbergschen Textes  . . .  152
a. Straffung der Handlung  . . .  152
b. Normalisierung der Dialoge  . . .  154
2 Zu Vallentins Inszenierungskonzeption  . . .  159
a. Transformation von Sprachkomik in Situationskomik  . . .  159
b. Evokation des soziolingualen Milieus  . . .  161
C. Inszenierungen auf der Basis des Teschenberg/Vallentinschen Textes von 1905 bis 1934  . . .  163
1 Wien, Deutsches Volkstheater, 9. Dezember 1905  . . .  163
2 Berlin, Kleines Theater, 31. Dezember 1906  . . .  166
3 Adele Sandrock und die Kreierung der Lady Brancaster: Berlin, Tribüne, 1. Juni 1920; Berlin, Tribüne, 9. Oktober 1929; Wien, Volkstheater, 2. Mai 1931; Berlin, Renaissance-Theater, 2. Mai 1934  . . .  169
a. Die Aura der Adele Sandrock  . . .  174
b. Das para- und nonverbale Spiel der Adele Sandrock  . . .  176
c. Der situativ-komische Kontrast zu den Mitspielern  . . .  178
d. Parodie der Macht und zeitgeschichtliche Bezüge  . . .  179

6. Kapitel – Franz Blei und Carl Zeiß: Ernst! (1905/06)  . . .  184
A. Zur Entstehung der Blei/Zeißschen Bunbury-Fassung  . . .  184
1 Bleis Teschenberg-Bearbeitung von 1905  . . .  186
2 Zeiß' Bühnenbearbeitung des Bleischen Textes  . . .  190
B. Zur Konzeption der Blei/Zeißschen Bearbeitung  . . .  192
1 Straffung der Handlung  . . .  192
2 Gesprochensprachliche Eleganz  . . .  193
3 Reduzierung der exzentrischen Figurenkomik  . . .  197
4 Zusammenfassung: Ästhetizistische Eleganz  . . .  201
C. Inszenierungen auf der Basis des Blei/Zeißschen Textes von 1906 bis 1937  . . .  203
1 Dresden, Königliches Schauspielhaus, 26. April 1906  . . .  203
2 Frankfurt, Neues Theater, 10. Dezember 1913  . . .  208
3 München, Residenz-Theater, 30. April 1921  . . .  211
4 Hamburg, Kammerspiele, 5. Oktober 1926  . . .  213
5 Nürnberg, Altes Stadttheater, 13. April 1927  . . .  215
6 Frankfurt, Schauspielhaus, 11. April 1931  . . .  217
7 Berlin, Staatstheater, Kleines Haus, 10. April 1937  . . .  217
a. Zur Wilde-Welle im Theater des Dritten Reiches  . . .  218
1.   Zur linken Politisierung Wildes vor 1933  . . .  219
2. Zur nationalsozialistischen Ideologisierung von Wildes Stücken durch Karl Lerbs ab 1933  . . .  223
3. Zur Entpolitisierung des Wilde-Bildes nach 1936  . . .  230
b. Zur Theaterkritik im Dritten Reich: Von der Kunstkritik zur »Kunstbetrachtung«  . . .  232
Exkurs: Wilde-Filme im Dritten Reich  . . .  236
1. Herbert Selpin: Ein idealer Gatte (1935)  . . .  236
2. Heinz Hilpert: Lady Windermeres Fächer (1935)  . . .  237
3. Hans Steinhoff: Eine Frau ohne Bedeutung (1936)  . . .  237
c. Zu Paul Bildts Bunbury-Inszenierung  . . .  239

7. Kapitel – Carl Hagemanns Bunbury (1907/1947)  . . .  246
A. Zu Hagemanns »eigenen Übersetzungen und Bearbeitungen« der Gesellschaftskomödien Wildes  . . .  246
1 Zu Hagemanns Bearbeitungen der drei frühen Komödien Wildes  . . .  248
a. Ein idealer Gatte  . . .  248
b. Eine Frau ohne Bedeutung  . . .  249
c. Lady Windermeres Fächer  . . .  250
2 Vallentins Regiebuch und Hagemanns Bunbury  . . .  252
3 Zu Hagemanns Bearbeitungskonzeption  . . .  256
B. Hagemanns Wilde-Inszenierungen  . . .  262
1 Hagemanns Regietheorie und -praxis  . . .  262
2 Hagemanns Bunbury-Inszenierungen in Mannheim und Hamburg  . . .  265
a. Mannheim, Nationaltheater, 7. September 1907  . . .  265
b. Hamburg, Schauspielhaus, 10. Februar 1912  . . .  270
c. Mannheim, Nationaltheater, 13. Dezember 1919  . . .  271
C. Bunbury-Inszenierungen auf der Basis des Hagemannschen Textes nach 1945  . . .  273
1 Zur deutschen Wilde-Rezeption nach 1945  . . .  273
2 Hagemanns Bunbury in Wiesbaden und Karlsruhe und die Spätfolgen des nationalsozialistischen Wilde-Bildes  . . .  276
a. Wiesbaden, Staatstheater, Kleines Haus, 30. August 1953  . . .  276
b. Karlsruhe, Staatstheater, Kleines Haus, 3. Oktober 1962  . . .  277

8. Kapitel – Ernst Sander: Vor allem Ernst! (1934/35)  . . .  281
A. Entstehung und Konzeption von Ernst Sanders »Freier Übertragung und Bearbeitung«  . . .  284
1 Sanders Vorlagen und Texterweiterungen  . . .  284
a. Zu Sanders Benutzung des englischen Originals  . . .  285
b. Zu Sanders Benutzung der Blei/Zeißschen Fassung  . . .  286
c. Zu Sanders Benutzung der Greveschen Übersetzung  . . .  287
d. Zu Sanders Benutzung der Teschenbergschen Übersetzung  . . .  288
2 Sanders Kritik an dem von Lerbs propagierten Wilde-Bild und sein eigenes Übersetzungsprogramm  . . .  289
a. Bunbury als »undurchdringlich maskierte Parodie«  . . .  290
b. Zum Gegenwarts- und Publikumsbezug  . . .  292
c. Zur »Sprechform« der Bearbeitung  . . .  295
3 Sanders Übersetzungs- und Bearbeitungskonzeption in Vor allem Ernst!  . . .  299
a. Bunbury als Zeitstück  . . .  299
b. Figurale Änderungen: Pfarrer Chasuble, Miss Prism, Lady Bracknell  . . .  306
c. Ironische Distanzierung vom Nationalsozialismus  . . .  312
B. Inszenierungen auf der Basis von Sanders Text von 1935 bis 1939  . . .  324
1 Hamburg, Neues Theater, 31. Oktober 1935  . . .  324
Exkurs: Zur »Opposition« im Theater des Dritten Reiches  . . .  332
2 Wien, Burgtheater, 26. Oktober 1938  . . .  336
3 Frankfurt, Kleines Haus, 21. Januar 1939  . . .  349

9. Kapitel – Übersetzerische und theatralische Rezeption der Wildeschen Komödien von 1902 bis 1992 im Überblick . . .  353
A. Deutsche Übersetzungen und Bearbeitungen der vier Gesellschaftskomödien Wildes von 1902 bis 1992  . . .  353
B. Typologie der Übersetzungen und Bearbeitungen und Filiation textueller Abhängigkeiten  . . .  362
1 Zur Typologie des Übersetzer- und Bearbeiterverhaltens  . . .  362
2 Zur Filiation textueller Abhängigkeiten  . . .  367
C. Inszenierungen der Wildeschen Komödien von 1902 bis 1992  . . .  372
D. Phasen der übersetzerischen und theatralischen Rezeption der Wildeschen Komödien im 20. Jahrhundert  . . .  379

Zusammenfassung – Systematisierung der sprachlichen, kulturellen, ideologischen und theatralischen Rezeptionsprobleme  . . .  384
1 Sprache: Soziolekt; Gesprochene Sprache; Ästhetisierung; Individualisierung  . . .  384
2 Kultur: Exkulturation; Dekulturation; Akkulturation; Parakulturation  . . .  387
3 Ideologie:
Ideologische Monosemierung; Substitution; Textkürzung; Texterweiterung  . . .  389
Verdrängung des anarchistischen Individualismus in der deutschen Wilde-Rezeption  . . .  394
4 Theater:
Konstanten des Motivationszusammenhangs zwischen Text und Theater (Realisierung, Modifizierung, Substitution des Inszenierungsangebots)  . . .  398
Autonomie des Theaters (Lokale Theatertraditionen, Kreativität des Regisseurs, Das Phänomen des Stars)  . . .  399

Bibliographie  . . .  403

Register  . . .  435



Erstellt: 10/99 – 04.07.01 Jürgen Herber  •  www.j-herber.de