Vorwort . . . 9 | |||||
1 | Hintergrund . . . 11 | ||||
1.1 | Entwicklung der Übersetzungsbranche . . . 11 | ||||
1.2 | Übersetzungsqualität und Imageprobleme . . . 15 | ||||
1.3 | Technical Writing und Übersetzen . . . 25 | ||||
1.4 | Lehre und Praxis . . . 34 | ||||
2 | Translationsprobleme in technischen Texten . . . 43 | ||||
2.1 | Translation und Translationsproblem . . . 43 | ||||
2.1.1 | Translation . . . 43 | ||||
2.1.2 | Aktanten und Faktoren im Translationsprozeß . . . 44 | ||||
2.1.3 | Translationsprobleme . . . 51 | ||||
2.1.4 | Evidente und latente Translationsprobleme . . . 56 | ||||
2.2 | Probleme durch Ausgangstextdefekte . . . 59 | ||||
2.2.1 | Formale Defekte . . . 62 | ||||
2.2.2 | Falsche Zahlen und Maßeinheiten . . . 63 | ||||
2.2.3 | Sinnverändernde Tipp- bzw. Druckfehler . . . 65 | ||||
2.2.4 | Diskrepanz zwischen Verbaltext und Bild . . . 68 | ||||
2.2.5 | Diskrepanz zwischen Text und Realität . . . 83 | ||||
2.2.6 | Verständlichkeitsdefekte . . . 86 | ||||
2.2.6.1 | Makrostruktur . . . 86 | ||||
2.2.6.2 | Mikrostruktur . . . 87 | ||||
2.2.6.3 | Satzebene . . . 88 | ||||
2.2.6.4 | Wortebene . . . 90 | ||||
2.2.6.5 | Logische Zuordnungsprobleme . . . 92 | ||||
2.2.7 | Ausdrucksdefekte . . . 94 | ||||
2.2.8 | Inhaltliche Fehler . . . 98 | ||||
2.2.9 | Grenzen und Grundsätze . . . 103 | ||||
2.3 | Interdisziplinarität und Kulturgebundenheit der Technik
– am Beispiel Kraftfahrzeugtechnik |
||||
2.3.1 | Gegenstand der Kfz-Technik . . . 108 | ||||
2.3.2 | Geschichte der Kfz-Technik . . . 111 | ||||
2.3.3 | Das Kfz als Spiegel der Kultur . . . 113 | ||||
2.3.4 | Kulturspezifik in der Kfz-Technik . . . 118 | ||||
2.3.5 | Textsorten und Stilebenen der Kfz-Technik . . . 118 | ||||
2.3.6 | Corporate Language in der Kfz-Technik . . . 121 | ||||
2.3.7 | Terminologie der Kfz-Technik . . . 121 | ||||
2.3.8 | Translatorische Aspekte . . . 123 | ||||
2.3.9 | Sicherheitshinweise in Kfz-Dokumentationen . . . 127 | ||||
2.3.9.1 | Instruktionspflicht . . . 127 | ||||
2.3.9.2 | Warnungen: nonverbale und verbale Zeichen . . . 129 | ||||
2.3.9.3 | Lexikographische Aspekte . . . 131 | ||||
2.3.9.4 | Sicherheitshinweise in deutschen Pkw-Betriebsanleitungen
|
||||
2.3.9.5 | Sicherheitshinweise in amerikanischen Pkw-Betriebsanleitungen
|
||||
2.3.9.6 | Normen und Richtlinien . . . 149 | ||||
2.3.9.7 | Ergebnis . . . 154 | ||||
2.4 | Transferrelevante Kulturspezifika in Technik-Texten . . . 156 | ||||
2.4.1 | Textsorten und Textsortenfunktionen . . . 160 | ||||
2.4.2 | Anteil nonverbaler Textelemente . . . 166 | ||||
2.4.3 | Art und Ausführung nonverbaler Textelemente . . . 167 | ||||
2.4.4 | Format und Layout . . . 170 | ||||
2.4.4.1 | Zum Beispiel: Pkw-Betriebsanleitungen . . . 170 | ||||
2.4.4.2 | Zum Beispiel: Geschäftskorrespondenz . . . 174 | ||||
2.4.5 | Typographie . . . 179 | ||||
2.4.6 | Makrostruktur . . . 181 | ||||
2.4.7 | Standardtexte . . . 183 | ||||
2.4.8 | Proposition – verbal . . . 185 | ||||
2.4.9 | Proposition – nonverbal . . . 194 | ||||
2.4.10 | Beispiele . . . 197 | ||||
2.4.11 | Produktempfehlungen . . . 200 | ||||
2.4.12 | Stil . . . 203 | ||||
2.4.13 | Morphologie . . . 208 | ||||
2.4.13.1 | Permutierung . . . 209 | ||||
2.4.13.2 | Spezifik bei Nomen . . . 210 | ||||
2.4.13.3 | Spezifik bei Verben . . . 211 | ||||
2.4.14 | Begriffshierarchien . . . 212 | ||||
2.4.15 | Begriffsmerkmale . . . 227 | ||||
2.4.15.1 | Vorschriften, Gesetze . . . 238 | ||||
2.4.15.2 | Meßmethoden . . . 239 | ||||
2.4.15.3 | Klima . . . 242 | ||||
2.4.16 | Semantische Prototypen . . . 244 | ||||
2.5 | Genuszuordnung bei Anglizismen . . . 257 | ||||
2.5.1 | Morphologische Einflüsse: die Endung . . . 260 | ||||
2.5.2 | Semantische Einflüsse . . . 261 | ||||
2.5.3 | Empirisches zum „Sprachgefühl“ . . . 266 | ||||
2.5.3.1 | Lehnwörter auf -down . . . 268 | ||||
2.5.3.2 | Lehnwörter auf -e . . . 268 | ||||
2.5.3.3 | Lehnwörter auf -er und -or . . . 269 | ||||
2.5.3.4 | Lehnwörter auf -et . . . 270 | ||||
2.5.3.5 | Lehnwörter auf -ing . . . 271 | ||||
2.5.3.6 | Lehnwörter auf -ion . . . 272 | ||||
2.5.3.7 | Lehnwörter auf -ment . . . 273 | ||||
2.5.3.8 | Lehnwörter auf -out . . . 273 | ||||
2.5.3.9 | Lehnwörter ohne typische Endung . . . 275 | ||||
2.5.3.10 | Schlußfolgerungen . . . 277 | ||||
2.6 | Bindestrichgebrauch . . . 281 | ||||
2.6.1 | Die Regeln . . . 282 | ||||
2.6.2 | Der hyphen im Englischen . . . 286 | ||||
2.6.3 | Der Bindestrich im Deutschen . . . 295 | ||||
2.6.4 | Kritik und Wertung . . . 298 | ||||
3 | Translationsorientierte Terminologiearbeit . . . 302 | ||||
3.1 | Terminologie . . . 302 | ||||
3.1.1 | Begriffe und Benennungen . . . 303 | ||||
3.1.2 | Konsequenzen für die Terminologiearbeit . . . 308 | ||||
3.1.2.1 | Kulturspezifischer Gebrauch . . . 308 | ||||
3.1.2.2 | Textsortenspezifischer Gebrauch . . . 309 | ||||
3.1.2.3 | Benennungsrestriktionen . . . 310 | ||||
3.1.2.4 | Situationsspezifischer Differenzierungsgrad . . . 313 | ||||
3.1.2.5 | Terminologie-Konsistenz vs. Situationsadäquatheit . . . 315 | ||||
3.1.3 | Erscheinungsformen von Terminologiearbeit . . . 318 | ||||
3.1.3.1 | Publikationsorientierte Terminographie . . . 320 | ||||
3.1.3.2 | Interne Terminographie . . . 322 | ||||
3.2 | Entwicklungsaspekte von CATS . . . 326 | ||||
3.2.1 | Technische Rahmenbedingungen – ein Rückblick . . . 328 | ||||
3.2.1.1 | Hardware . . . 328 | ||||
3.2.1.2 | Software . . . 330 | ||||
3.2.2 | Überlegungen zur Eintragsstruktur . . . 331 | ||||
3.2.2.1 | Entscheidungsprozeß bei der Terminologierecherche . . . 332 | ||||
3.2.2.2 | Benennungsorientierte vs. begriffsorientierte Struktur . . . 338 | ||||
3.3 | Systembeschreibung CATS . . . 342 | ||||
3.3.1 | Technische Merkmale . . . 342 | ||||
3.3.2 | Terminologisches Konzept . . . 344 | ||||
3.3.3 | Informationsebenen . . . 346 | ||||
3.3.4 | Ausgabeformate . . . 353 | ||||
3.4 | Ein neuer Weg zum Fachwörterbuch . . . 359 | ||||
3.4.1 | Einflußfaktoren der Fachwörterbuchproduktion . . . 359 | ||||
3.4.1.1 | Zeit . . . 360 | ||||
3.4.1.1.1 | Manpower . . . 360 | ||||
3.4.1.1.2 | Teachware . . . 361 | ||||
3.4.1.1.3 | Software . . . 362 | ||||
3.4.1.1.4 | Hardware . . . 363 | ||||
3.4.1.2 | Qualität . . . 364 | ||||
3.4.1.2.1 | Informationsangebot . . . 364 | ||||
3.4.1.2.2 | Terminographische Qualität . . . 365 | ||||
3.4.1.2.3 | Typographische Qualität . . . 365 | ||||
3.4.1.3 | Kosten . . . 366 | ||||
3.4.2 | Projektabwicklungsbeispiel . . . 367 | ||||
3.4.3 | Aufbau der Einträge . . . 373 | ||||
3.4.4 | Konsequenzen . . . 380 | ||||
4 | Schlußbemerkungen . . . 383 | ||||
4.1 | Wörter und Texte . . . 383 | ||||
4.2 | Perspektiven . . . 385 | ||||
5 | Anhang: Richtlinien für Instruktionen in Anleitungen . . . 389 | ||||
5.1 | Illokutionsindikator . . . 390 | ||||
5.1.1 | Eindeutigkeit des Indikators . . . 390 | ||||
5.1.2 | Stilistische Varianten des Indikators . . . 390 | ||||
5.2 | Proposition . . . 392 | ||||
5.2.1 | Semantik der Proposition . . . 392 | ||||
5.2.2 | Syntax der Proposition . . . 393 | ||||
5.2.3 | Logik der Proposition . . . 395 | ||||
5.2.4 | Logik von Komposita . . . 399 | ||||
5.3 | Textprogression . . . 400 | ||||
5.4 | Textkohärenz . . . 402 | ||||
5.5 | Empfängerpragmatik . . . 405 | ||||
6 | Literaturverzeichnis . . . 407 | ||||
7 | Abbildungen . . . 437 | ||||
8 | Tabellen und tabellarische Übersichten . . . 440 | ||||
9 | Register . . . 441 |