Inhalt

[Peter A. Schmitt: Translation und Technik. Habilitationsschrift (Okt. 1995). Studien zur Translation 6. Tübingen: Stauffenburg, 1999. S. 5–8.]
 
 
 
Vorwort  . . .  9
 
1   Hintergrund  . . .  11
1.1   Entwicklung der Übersetzungsbranche  . . .  11
1.2 Übersetzungsqualität und Imageprobleme  . . .  15
1.3 Technical Writing und Übersetzen  . . .  25
1.4 Lehre und Praxis  . . .  34
 
2 Translationsprobleme in technischen Texten  . . .  43
2.1 Translation und Translationsproblem  . . .  43
2.1.1 Translation  . . .  43
2.1.2 Aktanten und Faktoren im Translationsprozeß  . . .  44
2.1.3 Translationsprobleme  . . .  51
2.1.4 Evidente und latente Translationsprobleme  . . .  56
 
2.2 Probleme durch Ausgangstextdefekte  . . .  59
2.2.1 Formale Defekte  . . .  62
2.2.2 Falsche Zahlen und Maßeinheiten  . . .  63
2.2.3 Sinnverändernde Tipp- bzw. Druckfehler  . . .  65
2.2.4 Diskrepanz zwischen Verbaltext und Bild  . . .  68
2.2.5 Diskrepanz zwischen Text und Realität  . . .  83
2.2.6 Verständlichkeitsdefekte  . . .  86
2.2.6.1 Makrostruktur  . . .  86
2.2.6.2 Mikrostruktur  . . .  87
2.2.6.3 Satzebene  . . .  88
2.2.6.4 Wortebene  . . .  90
2.2.6.5 Logische Zuordnungsprobleme  . . .  92
2.2.7 Ausdrucksdefekte  . . .  94
2.2.8 Inhaltliche Fehler  . . .  98
2.2.9 Grenzen und Grundsätze  . . .  103
 
2.3 Interdisziplinarität und Kulturgebundenheit der Technik – am Beispiel Kraftfahrzeugtechnik  . . .  106
2.3.1 Gegenstand der Kfz-Technik  . . .  108
2.3.2 Geschichte der Kfz-Technik  . . .  111
2.3.3 Das Kfz als Spiegel der Kultur  . . .  113
2.3.4 Kulturspezifik in der Kfz-Technik  . . .  118
2.3.5 Textsorten und Stilebenen der Kfz-Technik  . . .  118
2.3.6 Corporate Language in der Kfz-Technik  . . .  121
2.3.7 Terminologie der Kfz-Technik  . . .  121
2.3.8 Translatorische Aspekte  . . .  123
2.3.9 Sicherheitshinweise in Kfz-Dokumentationen  . . .  127
2.3.9.1 Instruktionspflicht  . . .  127
2.3.9.2 Warnungen: nonverbale und verbale Zeichen  . . .  129
2.3.9.3 Lexikographische Aspekte  . . .  131
2.3.9.4 Sicherheitshinweise in deutschen Pkw-Betriebsanleitungen . . .  134
2.3.9.5 Sicherheitshinweise in amerikanischen Pkw-Betriebsanleitungen . . .  142
2.3.9.6 Normen und Richtlinien  . . .  149
2.3.9.7 Ergebnis  . . .  154
 
2.4 Transferrelevante Kulturspezifika in Technik-Texten  . . .  156
2.4.1 Textsorten und Textsortenfunktionen  . . .  160
2.4.2 Anteil nonverbaler Textelemente  . . .  166
2.4.3 Art und Ausführung nonverbaler Textelemente  . . .  167
2.4.4 Format und Layout  . . .  170
2.4.4.1 Zum Beispiel: Pkw-Betriebsanleitungen  . . .  170
2.4.4.2 Zum Beispiel: Geschäftskorrespondenz  . . .  174
2.4.5 Typographie  . . .  179
2.4.6 Makrostruktur  . . .  181
2.4.7 Standardtexte  . . .  183
2.4.8 Proposition – verbal  . . .  185
2.4.9 Proposition – nonverbal  . . .  194
2.4.10   Beispiele  . . .  197
2.4.11 Produktempfehlungen  . . .  200
2.4.12 Stil  . . .  203
2.4.13 Morphologie  . . .  208
2.4.13.1   Permutierung  . . .  209
2.4.13.2 Spezifik bei Nomen  . . .  210
2.4.13.3 Spezifik bei Verben  . . .  211
2.4.14 Begriffshierarchien  . . .  212
2.4.15 Begriffsmerkmale  . . .  227
2.4.15.1 Vorschriften, Gesetze  . . .  238
2.4.15.2 Meßmethoden  . . .  239
2.4.15.3 Klima  . . .  242
2.4.16 Semantische Prototypen  . . .  244
 
2.5 Genuszuordnung bei Anglizismen  . . .  257
2.5.1 Morphologische Einflüsse: die Endung  . . .  260
2.5.2 Semantische Einflüsse  . . .  261
2.5.3 Empirisches zum „Sprachgefühl“  . . .  266
2.5.3.1 Lehnwörter auf -down  . . .  268
2.5.3.2 Lehnwörter auf -e  . . .  268
2.5.3.3 Lehnwörter auf -er und -or  . . .  269
2.5.3.4 Lehnwörter auf -et  . . .  270
2.5.3.5 Lehnwörter auf -ing  . . .  271
2.5.3.6 Lehnwörter auf -ion  . . .  272
2.5.3.7 Lehnwörter auf -ment  . . .  273
2.5.3.8 Lehnwörter auf -out  . . .  273
2.5.3.9 Lehnwörter ohne typische Endung  . . .  275
2.5.3.10 Schlußfolgerungen  . . .  277
 
2.6 Bindestrichgebrauch  . . .  281
2.6.1 Die Regeln  . . .  282
2.6.2 Der hyphen im Englischen  . . .  286
2.6.3 Der Bindestrich im Deutschen  . . .  295
2.6.4 Kritik und Wertung  . . .  298
 
3 Translationsorientierte Terminologiearbeit  . . .  302
3.1 Terminologie  . . .  302
3.1.1 Begriffe und Benennungen  . . .  303
3.1.2 Konsequenzen für die Terminologiearbeit  . . .  308
3.1.2.1 Kulturspezifischer Gebrauch  . . .  308
3.1.2.2 Textsortenspezifischer Gebrauch  . . .  309
3.1.2.3 Benennungsrestriktionen  . . .  310
3.1.2.4 Situationsspezifischer Differenzierungsgrad  . . .  313
3.1.2.5 Terminologie-Konsistenz vs. Situationsadäquatheit  . . .  315
3.1.3 Erscheinungsformen von Terminologiearbeit  . . .  318
3.1.3.1 Publikationsorientierte Terminographie  . . .  320
3.1.3.2 Interne Terminographie  . . .  322
 
3.2 Entwicklungsaspekte von CATS  . . .  326
3.2.1 Technische Rahmenbedingungen – ein Rückblick  . . .  328
3.2.1.1 Hardware  . . .  328
3.2.1.2 Software  . . .  330
3.2.2 Überlegungen zur Eintragsstruktur  . . .  331
3.2.2.1 Entscheidungsprozeß bei der Terminologierecherche  . . .  332
3.2.2.2 Benennungsorientierte vs. begriffsorientierte Struktur  . . .  338
 
3.3 Systembeschreibung CATS  . . .  342
3.3.1 Technische Merkmale  . . .  342
3.3.2 Terminologisches Konzept  . . .  344
3.3.3 Informationsebenen  . . .  346
3.3.4 Ausgabeformate  . . .  353
 
3.4 Ein neuer Weg zum Fachwörterbuch  . . .  359
3.4.1 Einflußfaktoren der Fachwörterbuchproduktion  . . .  359
3.4.1.1 Zeit  . . .  360
3.4.1.1.1   Manpower  . . .  360
3.4.1.1.2 Teachware  . . .  361
3.4.1.1.3 Software  . . .  362
3.4.1.1.4 Hardware  . . .  363
3.4.1.2 Qualität  . . .  364
3.4.1.2.1 Informationsangebot  . . .  364
3.4.1.2.2 Terminographische Qualität  . . .  365
3.4.1.2.3 Typographische Qualität  . . .  365
3.4.1.3 Kosten  . . .  366
3.4.2 Projektabwicklungsbeispiel  . . .  367
3.4.3 Aufbau der Einträge  . . .  373
3.4.4 Konsequenzen  . . .  380
 
4 Schlußbemerkungen  . . .  383
4.1 Wörter und Texte  . . .  383
4.2 Perspektiven  . . .  385
 
5 Anhang: Richtlinien für Instruktionen in Anleitungen  . . .  389
5.1 Illokutionsindikator  . . .  390
5.1.1 Eindeutigkeit des Indikators  . . .  390
5.1.2 Stilistische Varianten des Indikators  . . .  390
5.2 Proposition  . . .  392
5.2.1 Semantik der Proposition  . . .  392
5.2.2 Syntax der Proposition  . . .  393
5.2.3 Logik der Proposition  . . .  395
5.2.4 Logik von Komposita  . . .  399
5.3 Textprogression  . . .  400
5.4 Textkohärenz  . . .  402
5.5 Empfängerpragmatik  . . .  405
 
6 Literaturverzeichnis  . . .  407
 
7 Abbildungen  . . .  437
 
8 Tabellen und tabellarische Übersichten  . . .  440
 
9 Register  . . .  441



Erstellt: 10/99 – 04.07.01 Jürgen Herber  •  www.j-herber.de