1  Fachübersetzungen, Lektorat, Korrektorat

Seit Ende 2003: Als freiberuflicher Übersetzer fertige ich für Direktkunden und Übersetzungsbüros Übersetzungen in den Sprachrichtungen Englisch–Deutsch und Französisch–Deutsch an.
Meine Spezialgebiete sind
  • Informationstechnologie (Hard- und Software)
  • Musik/-wissenschaft (alle Stilrichtungen)
  • Film/TV/Rundfunk
Ebenso übernehme ich zweisprachige Lektorate für die genannten Sprachrichtungen und lese Korrektur für deutschsprachige Texte. Weitere Angaben entnehmen Sie bitte meiner detaillierten Angebotsanzeige.

1  Technical Translations, bilingual copy-editing, proof-reading

Since end of 2003: As a freelance translator, I create translations for direct clients and translation agencies. My language directions are English–German and French–German.
My special fields are
  • Information technology (hardware and software)
  • Music/Musicology (all styles)
  • Film/TV/Broadcasting
As well I do bilingual copy-editing for the said language directions and proof-reading for German documents. For further information, please read my detailed ad.
 

2  Software-Programmierungen

Siehe dazu die Übersicht mit ausgesuchten Kurzbeschreibungen.
 
 

3  Layout und Satz von Druckvorlagen und Enddrucken; Korrektorat

Seit 11/87:
In diesem Rahmen, entsprechend der Thematik bestimmter Publikationen außerdem: intensive Beschäftigung mit Alphabeten, Schriften, Zeichensetzung und sonstigen typographischen Eigenheiten europäischer und außereuropäischer Sprachen.

Dieser Bereich birgt eine Fülle von Einträgen, die eine eigene Abteilung erfordert. An dieser Stelle deshalb nur eine nach Textarten gegliederte Zusammenfassung:

Siehe dazu die detaillierte Auflistung inkl. einer Jobbeschreibung in der Abt. „Layout".

 

4  Verfassen von Software-Dokumentationen

 

5  Videobearbeitungen

Ab 29.11.02: Erstellung von Standfotos aus VHS-Fernsehaufnahmen

 

6  Sonstige Mitarbeit an Publikationen

Einband Albersmeier (9/92) Franz-Josef Albersmeier: Theater, Film und Literatur in Frankreich. Medienwechsel und Intermedialität. ISBN 3-534-10326-2. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.  ➩ Manuelle Erstellung des Registers (ohne Endlayout): 315–329.

12.06.–31.07.05: Betreuung der Rubrik „TV-Vorschau“ für das Übersetzerportal (heute als uepo.de) von Richard Schneider, Speyer (heute: Soest) – einer Zusammenstellung von kommenden Fernsehsendungen mit einem Bezug zum Thema Sprachmittlung

 

7  Sonstige IT-bezogene Arbeitsverhältnisse und Projekte



© 7/99 – 17.12.09 Jürgen Herber  •  www.j-herber.de