3  Qualification

Translation
  • 1979–81: studies of French (planned degree: Magister) at the University of Cologne
  • From 1981: studies of French, Spanish, English (planned degree: Diplom-Übersetzer [graduate translator]) at the School of Applied Linguistics (later: ~ and Cultural Studies) (Fachbereich Angewandte Sprachwissenschaft and Fb. Angew. Sprach- und Kulturwissenschaft resp. [FAS/FASK]) of the University of Mainz in Germersheim; supplementary field (Ergänzungsfach): law
  • Since 11/03: full-time occupation as a freelance translator, proof-reader and bilingual copy-editor under the name of “Herber Sprachendienste”; volume of orders in 2008: 22,528 standard lines (751 pages)
  • 1/08: 1-day training in Trados 2007 (organized by zaac/ProZ.com)
  • Since 2002: full-time activites as a freelance translator and proof-reader
  • Advanced basic knowledge in Dutch, Latin, Esperanto
DTP, proof-reading, bilingual copy-editing
  • 1979–81: studies of Bibliothekswissenschaft (library science) at the University of Cologne
  • 1987–2000 and since 8/07: proof-reading, lay-out and creation of printer's copies for 23 technical books (e.g. for several FASK professors), 20 FASK diploma theses, technical glossaries, job printings for FBV tourism publishing house, Limburgerhof, and more
  • 11/05–2/07: co-proof-reading on German biweekly kressreport media journal
  • Since 8/06: bilingual copy-editing of translations
  • See a complete list of projects (in German) under “DTP”.
Technical fields:
Information technology
  • From 1985: programming (Basic and Turbo Pascal for MS-DOS) of tools (e.g. for the CATS termbase software, developed by linguist Peter A. Schmitt)
  • 1989–91: co-operation in the development of the TOPassistent database software with IFAO (Institute for Applied Organization Research), Karlsruhe
  • 1992–96: user management in the IT network of FASK Germersheim; also compact Seminar on Novell network
  • 1997–2001: “Arbeitsvorbereitung” (“work preparation”, i.e. processing of the IBM source files for use by the translators) as a so-called “file handler” of IBM, Böblingen; also co-founding the Central File Management team for EMEA
  • Since 7/99: programming of my own web site using HTML, since 4/05 also using CSS
  • 12/02: weekend Seminar on JavaScript at the Mannheimer Abendakademie
  • See further details (in German) in the “Vocational description”.
 
Music
  • 1966–69: piano lessons
  • 1975–81: bass in the church choir of St. Andreas, Düsseldorf
  • 1977–78: “Funkkolleg Musik” (radio lectures in music)
  • 1978–81: studies of Musikwissenschaft (musicology) at the University of Cologne
  • Since the early 70's continuously: profound self-education in all fields of music, especially of rock and symphonic/chamber music as well as of music theory
  • See further details (in German) under “Private Section > Music”.
Film
  • 1991: Seminar and lectures on film analysis at the FASK Germersheim
  • Since 5/00: setting up of a video collection containing title themes of TV shows on VHS/DVD; also comprehensive acquisition of skills in TV shows
  • Since 2002: acquisition of skills in semiprofessional digital video editing using Adobe Premiere; also 11/02–9/04 co-operating in the uepo.de translators' portal by contributing still pictures created from TV broadcasts
  • See further details (in German) under “Private Section > Film/TV/Video”.
Continue with “4  Making Contact”...



[Intro with frames  •  de]
© 20 Nov. 03 – 10 Dec. 09 Jürgen Herber  •  www.j-herber.de